Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Extol, then, the limitless glory of thy Sustainer’s mighty name | |
M. M. Pickthall | | Therefor (O Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme | |
Shakir | | Therefore glorify the name of your Lord, the Great | |
Wahiduddin Khan | | So glorify the name of your Lord, the Supreme | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So glorify the Name of thy Lord, The Almighty. | |
T.B.Irving | | So celebrate our Lord´s almighty name! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So glorify the Name of your Lord, the Greatest. | |
Safi Kaskas | | exalt, then, the glory of your Lord's name; the Magnificent. | |
Abdul Hye | | So glorify with praises the name of your Lord, the greatest. | |
The Study Quran | | so glorify the Name of thy Lord, the Magnificent | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | You shall glorify the name of your Lord, the Great | |
Abdel Haleem | | [Prophet], glorify the name of your Lord the Supreme | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty | |
Ahmed Ali | | Then praise your Lord, the most supreme | |
Aisha Bewley | | So glorify the Name of your Lord, the Magnificent! | |
Ali Ünal | | So glorify the Name of your Lord, the Supreme (affirming that He is exalted above any falsehood) | |
Ali Quli Qara'i | | So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme | |
Hamid S. Aziz | | Therefore glorify the name of your Lord, the Supreme | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So extol with the Name of your Ever- Magnificent Lord | |
Muhammad Sarwar | | So glorify the name of your Lord, the Great One | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, proclaim purity of the name of your Lord, the Magnificent | |
Shabbir Ahmed | | Work hard, then, to establish the Glory of your Lord's Supreme Name | |
Syed Vickar Ahamed | | So, celebrate with Praises the Name of your Lord (Rab), the Greatest (Al-Azeem) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So exalt the name of your Lord, the Most Great | |
Farook Malik | | Therefore, glorify the name of your Lord, Who is the Greatest | |
Dr. Munir Munshey | | So, (oh prophet)! glorify and praise the name of the Greatest, your Supreme Lord | |
Dr. Kamal Omar | | So make Glorifications with the Name of your Supreme Nourisher-Sustainer | |
Talal A. Itani (new translation) | | So glorify the Name of your Lord, the Magnificen | |
Maududi | | So glorify the name of your Great Lord | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So glorify the name of your great Master | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So glorify with praises the name of your Lord, the Supreme | |
Musharraf Hussain | | Messenger; glorify the Name of Your Mighty Lord | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | You shall glorify the name of your Lord, the Great. | |
Mohammad Shafi | | Chant, then, the name of your Lord, the Almighty | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then glorify the name of your Lord; the Greatest One | |
Faridul Haque | | Therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) proclaim the Purity of the name of your Lord, the Greatest | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So exalt the Name of your Lord, the Great | |
Maulana Muhammad Ali | | So glorify the name of thy Lord, the Incomparably Great | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So praise/glorify with your Lord's name, the great | |
Sher Ali | | So glorify the name of thy Lord, the Incomparably Great | |
Rashad Khalifa | | You shall glorify the name of your Lord, the Great. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore O beloved', glorify the name of your Lord the Magnificent | |
Amatul Rahman Omar | | Therefore glorify the name of your Lord, the Incomparably Great | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So always glorify the Name of your Lord, Most Magnificent | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great | |